Diversidad lingüística en las plataformas de streaming en Europa
Ayer la eurodiputada de ERC, Diana Riba; el Doctor en Comunicación Social, Josu Amezaga-Albizu; y el patrón de la Fundació .cat, Àlex Hinojo, presentaron el informe sobre diversidad lingüística en las plataformas de streaming en Europa.
El análisis muestra un panorama de grandes desigualdades y plantea cuestiones sobre la diversidad cultural en este espacio. De la misma manera que el audiovisual de origen anglosajón mantiene su hegemonía sobre la producción de Europa y otras partes del mundo, el inglés predomina claramente en la oferta lingüística de estas plataformas. Esto sucede a pesar de que, a diferencia del origen de las producciones, el número de idiomas en los que se puede ofrecer un producto no es inmutable y no tiene límite más allá del número global de idiomas.
El problema de la diversidad lingüística en las plataformas afecta también a lenguas oficiales y estatales. Un ejemplo se encuentra en el lituano, aunque las plataformas ofrecen contenido en Lituania, no ofrecen ningún contenido en su idioma.
Solo cinco de las lenguas minorizadas protegidas por la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias tienen presencia en las plataformas de vídeo a la carta: el catalán, el vasco, el gallego, el luxemburgués y el galés. Este acceso es, por otro lado, muy escaso y desigual, destacando la oferta en tres lenguas minoritarias de España, especialmente el catalán. Sin embargo, esto no oculta que sean lenguas con millones de hablantes y que tengan una presencia muy desequilibrada en la oferta disponible.
La presencia de contenido en catalán y vasco es mucho menor en los contenidos fuera del Estado español. Muy pocos de estos contenidos son accesibles en territorio francés, aunque también hay comunidades lingüísticas de estas lenguas.
En cuanto a la descripción de audio, es escasa en todos los idiomas, pero especialmente en idiomas diferentes al inglés. La falta de descripción de audio dificulta el acceso a los productos culturales a las personas con discapacidad visual y, por lo tanto, puede ser interpretada como discriminatoria por naturaleza.
En general, la oferta en inglés es, en casi todos los países analizados, más alta que la oferta en las lenguas principales locales. Esto es cierto tanto en el audio como en los subtítulos y la descripción de audio. La única excepción encontrada es Amazon Prime cuando se trata de los idiomas más fuertes: alemán, español, italiano y francés.
Como comentó Àlex Hinojo en la presentación, «Hay 40 millones de europeos que tienen una lengua minoritaria como lengua materna y 80 millones que tienen alguna diversidad sensorial, esto hace que este informe sea muy importante. Sociedades como las catalanas y las vascas llevan tiempo sufriendo esta minorización.»
Con este informe se pone de manifiesto la necesidad de regulación por parte de la Comisión Europea para garantizar su pluralidad lingüística. En palabras de Diana Riba: «Tener datos es muy importante: con este estudio la idea es demostrar que es posible monitorizar los idiomas ante la poca transparencia de las plataformas de streaming. Con esto podemos impulsar a Europa para demostrar que es posible y que debemos hacerlo.»